Джекаби. Необычный детектив

ДжекабиОднажды  я наткнулась в новостной ленте одной из соцсетей на неизвестного мне автора по имени Уильям Риттер. Как выяснилось в дальнейшем, это современный американский писатель, а произведение, которое попалось мне - его дебют.

Заинтересовало название - "Джекаби" - и обложка, а по аннотации книга обещала быть увлекательной.

Начало показалось вполне банальным: молодая девушка прибывает в Новую Англию конца ХIХ-го века. Банальности длились ровно три страницы, а дальше начались очень странные дела.

Появился главный герой, хотя, по ходу повествования так и непонятно, кто же из героев все-таки главный. Джекаби - это несколько асоциальный детектив-ясновидец, причем ясновидец не в том смысле, в каком обычно используют этот термин, а человек, который видит различных волшебных существ, наравне с нами населяющих этот мир. Молодая девушка - Эбигейл Рук - дочь известного палеонтолога, сбежавшая от родителей в поисках приключений и случайно устроившаяся ассистенткой к Джекаби.

В целом, этот роман некий гибрид из культового сериала "Доктор Кто" и не менее культового произведения сэра Конан-Дойля. Такая очень английская, викторианская даже, атмосфера, приправленная юмором и различными сверхъестественными явлениями. Чего стоит хотя бы соседка Джекаби по дому - призрак трагически погибшей (тайна смерти должна раскрыться в четвертой книге) Дженни и его бывший ассистент, превратившийся в селезня в ходе расследования?

Сюжет, конечно, вполне предсказуемый, почти с самого начала становится понятно, кто убийца, но тем не менее, заскучать эта книга не даёт. Я не могла оторваться, поэтому после первой части начала читать вторую - "Загадочные кости", там сюжет становится более закрученным и обрывается на самом интересном месте, ожиданием третьей части, которая, к сожалению, на русском, видимо, пока не существует. Еще есть небольшой рассказ "Карта" из той же серии, но не привязанный к ней хронологически и больше похожий на сказку.

Рекомендую к прочтению всем любителям различной нечисти, а также эльфов, гномов, гоблинов и прочих волшебных существ. Помимо сказочной составляющей это неплохой детектив, а также книга, которая отвлечет вас от унылой осенней серости.

Небольшой отрывок:

Мне пришлось пробежаться, чтобы догнать Джекаби. Он уже почти завернул за угол, когда я поравнялась с ним. Он быстро шевелил губами, безмолвно изрекая мысли, которые не потрудился озвучить. Буйные локоны волос выбились из-под его своеобразной шляпы, и я не могла винить их за свершенный побег.

— Вы работаете на... эээ... агентство? — спросила я.

Он бросил взгляд в мою сторону.

— Агентство?

— Следственное. Вы один из их детективов, верно? Я так и знала... разве я не так тогда сказала?! Я сказала, что вы, должно быть, детектив!

Джекаби улыбнулся.

— Посему я именно он.

Он резко развернулся, а я старалась не отставать.

— А вы случайно не знаете, есть ли у них свободная вакансия помощника, а?

— Что у «них» есть? И кто это «они»?

Я протянула ему рекламку. Джекаби какое-то мгновение сердито взирал на неё.

— Мне кажется, вы, должно быть, сбиты с толку, — сказал он. — Но не расстраивайтесь... это обычное дело. Для большинства. — Он сложил объявление и убрал его в свой пиджак, вновь неожиданно свернув за угол. — Меня зовут Джекаби. И как я уже сказал, я — детектив. Однако я не состою ни у кого на службе... Я и есть следственная служба. О, или вернее, я её представляю в своем лице. Иными словами, я это они, они — это я. А вы стало быть...?

— О...Эбигейл, — ответила я. — Эбигейл Рук.

— Рук, — повторил он. — Как птица или как шахматная фигура?

— И то и другое? — предположила я. — А может и не то, и не другое? Как... мой отец, наверное. — Казалось, мой ответ успокоил его, а может и нагнал на него тоску. В любом случае, он лишь кивнул и вернулся к мощенной мостовой и своим собственным мыслям.

Мы плутали какой-то извилистой дорожкой и, учитывая спешку Джекаби, казалось, лучше бы наняли повозку. Мы успели пройти несколько кварталов, прежде чем я вновь открыла рот.

— Так... он укомплектован? — спросила я. — Штат?

— Да, — ответил мой компаньон и я поникла. — С момента опубликования объявления, он был укомплектован... пять раз. И столько же раз вакансия оказывалась свободна. Трое молодых мужчин и одна женщина решили оставить работу после первых же дел. Последний раз джентльмен оказался гораздо устойчивее и куда полезнее. Он остается со мной в... другой ипостаси.

— Какой ипостаси?

Джекаби споткнулся и слегка повернул голову в сторону. Он промямлил ответ, который чуть было не улетел с ветром:

— Он временно стал водоплавающей птицей.

— Чем стал?!

— Не суть. Место в настоящее время вакантно, Эбигейл Рук, но не думаю, что вам подходит эта работа.

Я взглянула на этого, совершенно не подходящего под определение «детектив», мужчину и постаралась переварить оборот, который принял наш разговор. Его нелепая шляпа вела цветовой бой с его длинным шарфом. Пальто, висевшее на долговязой фигуре, выглядело дорогим, но сильно поношенным, набитые карманы оттопыривались. Когда он шагал, их содержимое позвякивало. Одно дело, когда тебе дает отворот-поворот костюм в цилиндре, но этот совсем другой случай.

— То есть вы просто морочили мне голову? — требовательно спросила я.

Джекаби одарил меня пустым взглядом.

— Я определенно и пальцем не коснулся вашей головы, мисс Рук.

— Я имела в виду: вы серьезно? Вы настоящий детектив... как там у вас на вывеске сказано... расследую «необъяснимые явления»? Это и впрямь ваше здание?

— Необъясненные, — поправил меня Джекаби. — Но все верно.

— Тогда, что это за «необъясненные явления»?

— Я замечаю кое-что... что не видят другие люди.

— Как тогда в таверне? Вы так и не рассказали, откуда столько узнали обо мне, увидев впервые.

— Когда тогда? Юная леди, мы разве уже встречались?

— Встреч... это что шутка? В таверне? Вы каким-то образом узнали о моем путешествии...

— А, так это были вы. Точно. Именно. Как я уже сказал... я замечаю не видимое другими.

— Оно и видно, — ответила я. — Мне бы очень хотелось узнать, что же такое вы заметили во мне? Явно не мое лицо. Я могу быть крайне настойчива, если захочу. Это одно из тех качеств, что делают меня отличным ассистентом.

Это было, пожалуй, лишним. Но раз уж мне в очередной раз отказывали, я хотела знать почему. Я выпрямилась и продолжала идти с ним плечом к плечу, хотя, говоря по правде, мое плечо едва доставало до его предплечья.

Джекаби вздохнул и остановился, стоило нам дойти до угла очередной мощенной улицы. Он повернулся и посмотрел на меня, поджав губы.

— Давайте посмотрим, — сказал он наконец. — Я заметил, вы были недавно на Украине. Простая дедукция. Молодой домовик, родом из Украины, дух славянских домов, успел удобно устроиться в складках полей вашей шляпы.

— Что?

— Домовик. Если бы мех был немного длиннее, его легко можно было бы спутать с русским домовым. Он хорошо устроился, скорее всего зарылся поглубже, когда вы садились на корабль. Что приводит нас в Германию. Совсем недавно вы подобрали молодого Клабаутермана, разновидность домовых из Германии. По своей природе домовых привлекают минералы, и они меняют свой цвет на цвет приглянувшегося вещества. Например, ваш носит милое пальто серого, ближе к железу, цвета. Любовь к железу редко встречается у фей и им подобных. Большинство сказочных существ не могут к нему прикоснуться. Видимо поэтому ваш бедный домовик зарылся поглубже. Клабаутерманы самые полезные в своем виде. Видите, он подшил подол вашего пальто, таким образом, говоря вам спасибо за поездку. Эти милые существа всегда помогают морякам и рыбакам. Генри Уодсворт Лонгфелло написал об одном нахальном малыше, который...

— Подождите, вы утверждаете, что в моей одежде живут два вымышленных существа, которых я даже не замечала? — спросила я, перебив его.

— О, они не вымышленные. И думаю, это хорошо, что вы их не видели, — он зашелся в хриплом смехе. — Боже, это ужасная примета — заметить присутствие домового, особенно на корабле. Вы бы потопили ту посудину!

— Но вы видите их? — спросила я. — Вы сразу заметили их в пабе, не так ли?

— Не сразу. Только когда вы повесили пальто. Я заметил помет на лацкане и подумал...

— Помет?

— Да, вот здесь. На лацкане.

Я посмотрела вниз, стряхнула несколько пушинок со своего в остальном безупречно чистого лацкана и выпрямилась, чувствуя себя идиоткой.

— И люди платят вам, чтобы услышать подобное?

— Если в этом решение их проблемы, то да, — ответил Джекаби, возобновляя движение. — Некоторые из клиентов бывают особенно признательны. Мой дом на Огр Лейн — подарок мэра Спейда. Он был особенно счастлив избавиться от гнезда домовых, что устроились в углу его имения. Эти маленькие негодяи были источником бесконечных проблем. В конце концов, брови мэра отросли быстрее, чем розовые кусты его жены.

Мария Степанова

Добавить комментарий