Друзья, подготовили для вас материал о самом первом лауреате Нобелевской премии по литературе. Итак, Сюлли Прюдом, автор, который получил премию за "выдающиеся литературные достоинства, высокий идеализм, художественное совершенство и необычное сочетание душевности и таланта".
Настоящее имя французского поэта — Рене Франсуа Арман Прюдом. Он родился 16 марта 1839 года в Париже. Изучал право в Парижском университете, но потом увлёкся философией и поэзией.
Первый сборник "Стансы и стихи" вышел в 1865 г. В 1881 г. за своё поэтическое дарование Сюлли-Прюдом был избран членом Французской академии.
Сборники "Испытание", "Итальянские зарисовки", "Одинокость" поставили Сюлли-Прюдома в первый ряд французских поэтов.
Во время франко-прусской войны 1870 г. Сюлли-Прюдом вступил добровольцем в ополчение, но слабое здоровье привело к тому, что у него отнялись ноги. Воспоминания о войне отразились в «Военных впечатлениях».
Вечные темы борьбы добра и зла, справедливости и любви, которые пронизаны гуманистическим мировосприятием, легли в основу книги «Напрасная нежность», философской поэмы «Справедливость», эпической поэмы «Счастье» (1888).
Предмет рефлексии поэта — его собственная душа. Излюбленные темы — одиночество, мягкая грусть, ностальгия.
У поэта совершенно особенное отношение к природе — в стихах Сюлли-Прюдома природа не враждебная среда, но и не зеркало, отражающее малейшие движения души человека, скорее, полузабытая, загадочная прародительница.
Нобелевскую пермию поэт получил в 1901 году.
В последние годы знаменитый литератор писал философские трактаты.
В настоящее время существует премия имени поэта для молодых авторов.
Приведём несколько стихотворений Сюлли-Придома.
Идеал
Прозрачна высь. Своим доспехом медным
Средь ярких звёзд и ласковых планет
Горит луна. А здесь, на поле бледном,
Я полон грёз о той, которой нет.
Я полон грёз о той, чья за туманом
Незрима нам алмазная слеза,
Но чьим лучом, земле обетованным,
Иных людей насытятся глаза.
Когда, бледней и чище звёздъ эќира,
Она взойдет средь чуждых ей светил,
Пусть кто-нибудь из вас, последних мира,
Расскажет ей, что я её любил.
Роса
Сижу в мечтах и вижу, как уныло
Блестит роса на зелени лугов:
Рука холодной ночи положила
Ее на лепестки цветов.
Откуда капли светлые упали?
Там - без дождя свершают тучки путь.
Ах, прежде чем на лепестках блеснуть,
Они уж в воздухе дрожали!
Откуда слезы на моих глазах?
На ясном небе нет следа печали.
Ах, прежде чем заискриться в очах,
Они уж в сердце накипали!
Всегда, в сердечной притаясь тени,
Трепещут слезы, дремлют, накипают,
И даже счастья радостные дни
Порой блеснуть их заставляют!
Кстати, в библиотеке Максима Мошкова можно почитать избранные произведения автора в переводах Иннокентия Аненского, Константина Бальмонта и других известных поэтов и переводчиков.